查看原文
其他

美国新闻主播直播中遇地震钻进桌底:我们马上回来

LearnAndRecord 2022-07-26

当地时间7月5日晚8时19分,美国加利福尼亚州(California)南部发生7.1级地震。地震发生时,两名CBS电视主播正在直播,随后发生了如图非常真实的一幕。



Los Angeles News Anchors Duck For Cover When Earthquake Hits Live On Air


KCAL9 news anchors Juan Fernandez and Sara Donchey were live on air when the Los Angeles area was hit by a powerful earthquake Friday night.


duck


1)表示“低下头,弯下身(以免被打中或看见)”,英文解释为“to move your head or body downwards to avoid being hit or seen”举个🌰:

He had to duck as he came through the door.

他穿过门口时得弯下身来。


2)表示“躲闪;躲避”,英文解释为“to avoid sth by moving your head or body out of the way”举个🌰:

He ducked the first few blows then started to fight back.

他躲开最先几拳后便开始反击。



We are experiencing quite a bit of shaking if you bear with us a moment,” Donchey said during KCAL9's evening newscast. “We're making sure nothing is going to come down in the studio here.


bear with sb


表示“耐心等候…;容忍…”,英文解释为“to be patient and wait while someone does something”举个🌰:

If you'll just bear with me for a moment, I'll find you a copy of the drawings.

请你稍等我一会儿,我去给你找一份这些图样的副本。



The 7.1 earthquake, whose epicenter was about 125 miles north east from Los Angeles, was felt throughout the city and lasted more than 10 sec. That is visible in the video of Fernandez and Donchey's reaction.


epicenter


表示“(地震)震中;(原子弹爆炸的)中心,爆炸点”,英文解释为“the point on the earth's surface directly above an earthquake or atomic explosion”。



This is a very strong earthquake,Donchey said a few seconds later, grabbing onto Fernandez's hand. “8:21 here and we're experiencing very strong shaking. I think we need to get under the desk Juan.”


grab


表示“攫取,抓住”,英文解释为“to take hold of someone or something with a sudden or violent movement”举个🌰:

I grabbed my bag and ran off.

我抓起我的包就跑。



Donchey later posted a note sharing what was going through her mind during the ordeal and sent well wishes to those near the epicenter who had been most affected:



“My heart goes out to everyone in #Ridgecrest who are surely shaken after that massive 7.1 #earthquake. As a parent, the first thing I thought of was my infant son at home with my family and I was praying he was safe and comforted. Thoughts go out to all in Kern County right now.”


ordeal


表示“磨难;折磨;煎熬;严酷的考验;可怕的经历,痛苦的折磨”,英文解释为“a difficult or unpleasant experience”举个🌰:

He was beginning to wonder if he would survive the ordeal.

他开始怀疑自己能否熬过这场磨难。



And she attempted to add some humor to the scary situation:


Poor Juan's arm. I almost broke it.

“好惨一手臂,差点被我抓断了”


Fernandez, meanwhile, commented “whew!”


whew!


whew /hjuː,hju/ 表示“啊!唷!唉!哟!表示感到很热、宽慰或惊讶时发出的声音(松一口气、疲倦或觉得热)”,英文解释为“Whew is used in writing to represent a sound that you make when you breathe out quickly, for example, because you are very hot, very relieved, or very surprised.”举个🌰:

"Whew," he said. "It's hot."

“哟,好烫啊,”他说。


类似的另一个词:phew


phew


phew /fjuː/表示“啊!唷!唉!”,英文解释为“Phew is used in writing to represent the soft whistling sound that you make when you breathe out quickly, for example, when you are relieved or shocked about something or when you are very hot.”举个🌰:

Phew, I'm glad that's all over.

哦,这档事总算结束了!



Donchey later explained why the quake was “a timely reminder” for people to prepare their earthquake kits:



Southern California—this is a timely reminder to prepare your #earthquake kit: ample water, meds, sturdy boots, and a family communication plan shared with an out-of-state relative @CBSLA


kit


表示“成套工具;成套设备”,英文解释为“a set of tools, equipment etc that you use for a particular purpose or activity”,如:a bike repair kit 一套自行车修理工具,a shaving kit 一套剃须用具,a first-aid kit 一套急救用品,a kit for a model plane 一套飞机模型元件。


sturdy


表示“结实的;坚固的”,英文解释为“strong and not easily damaged”,如:a sturdy table 结实的桌子。


From: DEADLINE & Huffpost


划重点表达:

· 这种“可怕的经历”叫:ordeal

· 钻进桌底躲起来怎么表达?

上文标题中用了:duck For Cover;

VARIETY用的是:take shelter;

RT的表达更加通俗:hide under the desk



- END -


「没有一种学习 叫带你学习」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年7月6日

第1610天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存